Bản tiếng Anh còn cho thấy má»™t số khác biệt (vết sẹo cháy/vết bá»ng; Ä‘i đứng kỳ dị/ dáng Ä‘i của bà chắc phải kỳ cục, cho nên bà không còn Ä‘i ra ngoà i Ä‘Æ°á»ng ngoà i phố nữa; cá»±c hình ghê rợn/tra tấn nhục nhã (shameful torture).
CÅ©ng cùng ná»™i dung ấy, ngÆ°á»i Anh sẽ nói: “a pretty Ladyâ€, hoặc ngÆ°á»i Äức: “ein schÆ°nes Mädchenâ€. Hai cấu trúc câu (tiếng Việt so vá»›i tiếng Anh, tiếng Äức) khác nhau 2).
Thá» phác há»a và i nét thô thiển Ä‘Æ¡n sÆ¡ vá» thi ca Pháp, ngÆ°á»i viết muốn nói thêm cái phong cách trong thÆ¡ dịch của Chị Thanh-Tâm. CÅ©ng nhÆ° bất cứ ná»n thi ca của má»™t quốc gia nà o trên thế giá»›i, thÆ¡ Pháp đã trải qua rất nhiá»u giai Ä‘oạn thăng trầm, từ những lúc phôi thai, đến khi hình thà nh, phát triển và biến thiên theo nhiá»u chiá»u hÆ°á»›ng và trÆ°á»ng phái khác nhau. Các nhà thÆ¡ Pháp đã thà nh láºp nhiá»u thi Ä‘Ã n, thi phái khác nhau nhÆ° Brigade, La Pléiade, Parnasse... rồi đến thá»i gá»i là Hoa Lệ của thi ca (Belle Époque), các trÆ°á»ng phái nhÆ° lãng mạn khát khao cái tuyệt đối, mang tÃnh ná»™i tâm (Chateaubriand, Musset, Lamartine, Hugo..., trÆ°á»ng phái mang khuynh hÆ°á»›ng bảo vệ luân lý (Sully Prudhomme.
Cả những cấu trúc Ä‘á» diá»…n (Theme/Rheme composition) chứa mệnh Ä‘á» chÃnh (main clause) và mệnh Ä‘á» phụ (subordinate clause) trong tiếng Anh tưởng chừng rất dá»… dịch sang tiếng Việt, thế nhÆ°ng không hẳn thế:
NhÆ° váºy, bà vợ vô dụng suốt những ngà y còn lại của mình có nghÄ©a là bà vợ không còn đáp ứng được việc chăn gối, chứ không phải, vì bị sẹo bá»ng nên không là m việc được nữa, và phải ăn bám chồng con.
[1] Such as KMT, it absolutely was a clandestine organisation held along with restricted willpower. Its simple unit was the mobile, above which there have been a number of levels of administration, like provincial, regional and central committees. Also much like the KMT, the VNQDD's revolutionary system envisaged a armed service takeover, followed by a period of political schooling for that populace just before a constitutional government could choose Management.[4]
The VNQDD remained implacably opposed to any coexistence Together with the communists. Members with the VNQDD built alliances with Catholics, collected arms, and engaged in pro-war street clashes Together with the Buddhists, forcing things from the ARVN to intervene to prevent them.[seventy nine][eighty]
Äiá»u nà y chẳng có gì khó hiểu, bởi giá»›i dịch thuáºt có bà i bản là giá»›i không những chỉ thà nh thạo ngôn ngữ má»™t cách vô thức nhÆ° ngÆ°á»i thÆ°á»ng (hiểu theo Chomsky là ngÆ°á»i nói/nghe lý tưởng) mà còn có tri thức ngôn ngữ, nghÄ©a là Ãt nhiá»u gì há» cÅ©ng có há»c vá» ngôn ngữ há»c, trong đó, cú pháp (syntax) và ngữ nghÄ©a (semantic) là hai bá»™ môn bắt buá»™c. Lý do cần kiến thức cú pháp là để tránh vấn Ä‘á» ngữ pháp, lý do cần kiến thức ngữ nghÄ©a là để tránh vấn Ä‘á» diá»…n giải ná»™i dung. Là m chủ kiến thức ngôn ngữ vẫn chÆ°a đủ, há» còn có ý thức bảo vệ tÃnh trong sáng của ngôn ngữ. Có thể nói, kiến thức ngôn ngữ và ý thức ngôn ngữ là hai Ä‘iá»u kiện căn bản bắt buá»™c má»—i ngÆ°á»i dịch thuáºt chuyên nghiệp phải có.
"Khi tên cÆ°á»›p biển PhranxÃt Ärăc tấn công Riôcha ở thế ká»· XVI, bà tổ của Ucsula Igoaran quá kinh ngạc trÆ°á»›c tiếng chuông nhà thá» inh á»i đổ hồi và tiếng đại bác chát chúa nổ rá»n, đến mức quẫn trà ngồi và o má»™t bếp than hồng. Những vết sẹo cháy đã là m bà cụ trở thà nh má»™t ngÆ°á»i vợ ăn bám suốt Ä‘á»i. Cụ chỉ có thể nằm nghiêng má»™t phÃa, dá»±a lÆ°ng trên những chiếc gối đệm, và đi đứng kỳ dị, bá»i thế chẳng âm đạo giả cao cấp bao giá» cụ Ä‘i ra ngoà i trÆ°á»›c con mắt má»i ngÆ°á»i.
"Quá kinh ngạc trÆ°á»›c... đến mức quẫn trÃ...": kinh ngạc là m sao có thể Ä‘Æ°a đến quẫn trÃ?
The intention and normal line on the occasion is to make a countrywide revolution, to use army power to overthrow the feudal colonial process, to build a democratic republic of Vietnam.
.. arrivent pour partir..." đúng là lột hết ý từ tiêu biểu trong bà i thơ nguyên tác một cách độc đáo và rõ rệt:
Bà i thÆ¡ đã tạo được truyá»n cảm ngân vang, những cái rung Ä‘á»™ng kỳ diệu trong khu vÆ°á»n chữ nghÄ©a má»›i. .....
v., tiếng Anh, tiếng Pháp không bằng, ... Không hiểu nhiá»u, không nhìn ra thế giá»›i bên ngoà i mà tá»± đắc. Ngược lại, vì nhìn ra bên ngoà i nhÆ°ng lại không thá»±c sá»± hiểu hết cái hay đặc trÆ°ng của tiếng Việt bên trong, thấy mình không bằng ai, mất tá»± tin rồi cứ thế mà sao y bản chÃnh cấu trúc ngôn ngữ của ngÆ°á»i ta. Cả hai thái Ä‘á»™ Ä‘á»u không giúp chúng ta giải quyết được vấn Ä‘á».